JEANNE D’ARC - Schiller
Le démon de la raillerie t’a traînée dans la poussière pour souiller la plus noble image de l’humanité. L’esprit du monde est éternellement en guerre avec tout ce qu’il y a de beau et de grand : il ne croit ni à Dieu ni aux esprits célestes, il veut ravir au cœur tous ses trésors, il anéantit toutes les croyances en attaquant toutes les illusions.
Mais la poésie, d’humble naissance comme toi, est aussi une pieuse bergère ; elle te couvre de tous les privilèges de sa divinité, elle t’environne d’un cortège d’étoiles, et répand la gloire autour de toi… Ô toi que le cœur a faite ce que tu es, tu vivras immortelle !
Le monde aime à obscurcir tout ce qui brille, à couvrir de fange tout ce qui s’élève. Mais ne crains rien ! Il y a encore de bons cœurs qui tressaillent aux actions sublimes et généreuses ; Momus fait les délices de la multitude, un noble esprit ne chérit que les nobles choses.
Traduzido por G ÉRARD DE NERVAL.
Joana D'Arc - Schiller
O demônio da zombaria te arrastou na poeira do chão para te erguer como a mais nobre imagem da humanidade. O espírito do mundo está eternamente em guerra com tudo que há de belo e de grande: não crê nem em Deus nem nos espíritos celestes, quer roubar todos os tesouros do coração; destrói todas as crenças, atacando todas as ilusões.
Mas a poesia, de nascimento humilde, como tu, é também uma piedosa pastora; ela te cobre de todos os privilégios de sua divindade, ela te cerca com um cortejo de estrelas e espalha a glória ao redor de ti...Ó tu que o coração fez o que tu és, tu viverás para sempre, imortal!
O mundo ama obscurecer tudo que brilha, cobrir de lama tudo o que se levanta. Mas não tema nada! Há ainda bons corações que vibram com ações sublimes e generosas; Momus faz as delícias da multidão, um nobre espírito não valoriza senão os feitos nobres.
traduzido por Záira B. Alves
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário